Устный перевод в бизнесе

На многих встречах, семинарах или переговорах, в которых участвуют лица, говорящие на разных языках, может потребоваться устный перевод. В зависимости от характера события существует синхронная, последовательная и шепотная интерпретация.

Синхронный перевод

Означает интерпретацию, когда кто-то говорит. Это используется в основном для длительных событий в крупных аудиториях, а также при одновременной интерпретации на нескольких языках. Для синхронного перевода требуется специальная технология интерпретации. Интерпретатор работает в звуконепроницаемой комнате, он слушает динамик через наушники и одновременно интерпретирует его в микрофон. Аудитория в аудитории может выбрать подходящий канал с подходящим языком и послушать динамик также через наушники.

В зависимости от интенсивности мероприятия синхронный перевод для одной языковой пары выполняется двумя переводчиками, которые заменяют друг друга каждые 40 минут. В случае более коротких событий качество может быть гарантировано только одним переводчиком.

Последовательный перевод

Такой метод подходит, когда существует меньшая аудитория и требуется интерпретация только на одном языке. Для последовательной интерпретации не требуется специальной технологии устного перевода. Интерпретатор стоит рядом со спикером, записывает презентацию и интерпретирует речь через каждые несколько минут.

Разговор и перевод происходят по очереди, и поэтому следует учитывать, что событие будет продлено к тому времени, которое требуется для интерпретации.

Последовательный перевод обычно выполняется одним интерпретатором. В случае встреч продолжительностью более 4 часов необходимо задействовать двух переводчиков. Устный перевод может быть полезен, например, для деловых встреч и встреч в нотариальных конторах.

Шепотная интерпретация

Интерпретация Whisper - это тип синхронного перевода. Он подходит в ситуации, когда аудитория состоит из нескольких человек, которые не понимают основного языка мероприятия. Интерпретатор сидит рядом с аудиторией и спокойно интерпретирует то, что говорит оратор. Для интерпретации шепота не требуется специальной технологии устного перевода.

Что следует учитывать при заказе устного перевода?

Чтобы бизнес мероприятие было успешным, нужно должны подобрать верный тип интерпретации и зарезервировать переводчиков как можно раньше. Рекомендуется сделать заказ за пору недель до мероприятия.

В дополнение к языковой паре, дате, времени и месту проведения мероприятия нужно предоставить данные о расписании и количестве ораторов и объем аудитории.

Важно, чтобы интерпретатор и клиент работали вместе, чтобы обеспечить высокое качество обслуживания. Переводчикам нужно заранее ознакомиться с темой мероприятия, и поэтому материалы должны быть отправлены переводчику не позднее, чем за одну неделю.

Для докладчиков - письменные тексты обычно не подходят для представления в устной форме. Поэтому переводчики всегда ценят это, когда вы говорите с умеренной скоростью и не читаете то, что было записано ранее.

Внимательный подход к проведению бизнес мероприятий на разных языках даст возможность добиться нужных результатов и повысить эффективность.